| Asia Pacific Journal of Language, Culture, and Education Vol. 1, No. 1, pp. 13-17 |
| Abbreviation: APJLCE |
| ISSN: 3092-362X |
| Publication date: 30 June 2026 |
| Received: 24 March 2026 / Received in Revised Form: 10 June 2026 / Accepted: 19 June 2026 |
| DOI: https://doi.org/10.23403/apjlce.2026.1.1.13 |
AI-based Translation and the Future Directions of English Education |
| Chang-Yong Sim (Gyeongin National University of Education), SOUTH KOREA |
| Copyright 2026 APJLCE This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0, which permits unrestricted, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. |
Abstract |
| Recent advances in generative artificial intelligence (AI), particularly Large Language Models (LLMs), have fundamentally transformed translation technologies and language-use environments. Unlike traditional machine translation systems, LLM-based translation systems increasingly reconstruct meaning at the contextual and discourse levels. Although generative AI can produce highly natural and fluent translations, it still faces challenges in accurately preserving nuances of meaning, discourse functions, and cultural implications. In specialized domains such as academia, law, medicine, and diplomacy, even subtle shifts in meaning may result in significant professional and social consequences. Consequently, human judgment remains essential for evaluating, revising, and validating AI-generated translations. As a result, the role of human translators/language users is being redefined from language producers to meaning supervisors who critically assess and assume responsibility for the appropriateness of translated content. These developments also highlight the need to redefine the goals of English education. Rather than focusing solely on linguistic production, future English education should emphasize the ability to critically evaluate AI-generated outputs, interpret contextual and discourse-level meanings, understand cultural implications, and make informed linguistic choices among alternative expressions. Ultimately, English education in the AI era should move beyond the teaching of language itself and foster advanced language literacy that enables learners to understand, evaluate, and responsibly utilize AI-generated content. |
Keywords |
| Generative Artificial Intelligence, Large Language Models, Machine Translation, English Language Education, Critical Language Literacy, Meaning Evaluation |
References |
| 남보라, 조규희, 박지현, 성민창, 황필아, 강정진, 이동환, 심창용, 최희경, 박선호, 김혜련. (2024). 인공지능 융합 영어교육의 이해. 서울: 경문사. Nam, B., Cho, G., Park, J., Sung, M., Hwang, P., Kang, J., Lee, D., Sim, C-Y., Choi, H., Park, S., & Kim, H. (2024). Understanding AI Convergence English Language Education. Seoul, Korea: Kyungmoonsa.
메디칼타임즈. (2025. 5. 16). 학회가 직접 만든 AI 통역, 국제학회 언어 장벽 ‘훌쩍’. 메디칼타임즈. https://www. medicaltimes.com/Main/News/NewsView.html?ID=1163557&utm_source=chatgpt.com. Medical Times. (2025, May 16). AI interpretation developed by an academic society breaks down language barriers at international conferences. Medical Times. 메디칼타임즈. (2025. 6. 12). 편의성 넘어 본질로…AI 통역, 학술대회 교류 확대. 메디칼타임즈. https://www. medicaltimes.com/Main/News/NewsView.html?ID=1163898. Medical Times. (2025, June 12). Beyond convenience: AI interpretation expands academic conference exchanges. Medical Times. 서울경제. (2025.10.15). 전문가 90% 수준까지 도달…‘실시간 AI통번역’ 언어장벽 허문다[테크언커버드]. 서울경제. https://signalm.sedaily.com/article/14130060. Seoul Economic Daily. (2025, October 15). Real-time AI translation reaches 90% of expert-level performance and breaks language barriers. Seoul Economic Daily. 심창용, 이재희. (2018). 제4차 산업혁명과 초등영어교과서. 제4차 산업혁명과 미래영어교육. 서울: 한국문화사. 121-139. Sim, C-Y., & Lee, J. (2018). Elementary English textbooks in the Fourth Industrial Revolution. In The 4th Industrial Revolution and English Education in the Future (pp. 121–139). Seoul, Korea: Hankook Munhwasa. 심창용, 황필아, 남보라. (2023). 챗봇과 생성형 AI 활용 영어교육. ESP Review, 5(2), 71-91. Sim, C-Y., Hwang, P., & Nam, B. (2023). AI-powered English Education with Chatbots and Generative AIs. ESP Review, 5(2), 71–91. 심창용. (2022). 인공지능 기반 번역기 활용 교육: Pre-editing. ESP Review, 4(1), 85-102. Sim, C-Y. (2022). English education with AI-based translators: Pre-editing. ESP Review, 4(1), 85–102. 심창용. (2024). AI 디지털교과서 활용 영어교육의 기초. ESP Review, 6(2), 137-154. Sim, C-Y. (2024). The basics of AIDT-powered English education. ESP Review, 6(2), 137–154. 중앙일보. (2026. 2. 12). AI 번역 기술과 전문 통번역 수요의 재편. 중앙일보. https://www.joongang.co.kr/ article/25404515. JoongAng Ilbo. (2026, February 12). AI translation technology and the restructuring of demand for professional translation and interpreting. JoongAng Ilbo. Berger, C. (1970). B-29: The Superfortress. New York: Ballantine Books. |
The Author |
| Chang-Yong Sim is a Professor in the Department of English Education at Gyeongin National University of Education, South Korea. His research focuses on linguistics, second language acquisition, teacher education, and the integration of artificial intelligence into language education. He has published extensively in the areas of linguistics, AI-assisted language learning, English language education, and educational technology. |
The Author’s Address |
| First and Corresponding Author Chang-Yong Sim Professor Department of English Education Gyeongin National University of Education 155 Sammak-ro, Manan-gu, Anyang, Gyeonggi-do, South Korea E-mail: simyong@ginue.ac.kr |
